CENTROHD - Huge Dictionaries

HOME >> D >> DO >> DOP

Frasi che contengono la parola doppiaggio

da Kubrick in persona senza alcuna supervisione: il regista scrisse allora una lettera a Maldesi per vincere le sue resistenze con la promessa che non avrebbe apportato modifiche al doppiaggio da lui eseguito

nel doppiaggio italiano dell'adattamento animato), ma viene sconfitto. In seguito Dio allena Crilin, Yamcha, Tenshinhan, Jiaozi e Yajirobei per prepararli ad affrontare Nappa e Vegeta. Infine, cosciente della minaccia dei cyborg

, e oltre a Petty ci sono diversi piloti NASCAR che, nel doppiaggio originale, prestano la voce ad alcune auto. Poco prima dell'inizio dello spareggio finale, Fred, una delle auto arrugginite con il nome sulla targa, che Saetta incontra anche all'inizio del film, parla con l'auto corrispondente di

. Per la pubblicazione su Netflix la serie e i film vengono ridoppiati ex novo in varie lingue. Nella nuova edizione italiana, registrata presso lo studio VSI di Roma, dialoghi e direzione del doppiaggio vengono nuovamente curati da Gualtiero Cannarsi e Fabrizio Mazzotta, mentre il cast vocale viene quasi del tutto rinnovato

Comedy Central, oltre a trasmettere la serie in prima visione, ridoppia anche le prime quattro stagioni senza alcuna censura, pur mantenendo lo stesso nuovo doppiaggio di quando il canale si chiamava Paramount Comedy.

Questo tipo di doppiaggio prevede che la voce del doppiatore si sostituisca completamente a quella dell'attore originale; per ottenere questo si deve mantenere una maggiore coincidenza possibile dei movimenti labiali dell'attore con la voce

, che non compare nell'edizione originale e fu inserito per uniformare la pellicola con le precedenti due (anche queste con un sottotitolo non presente nell'edizione originale). Per curare i dialoghi e la direzione del doppiaggio venne chiamato come nei capitoli precedenti - e tutti i lavori Pixar -

, per l'edizione home video (stavolta con dialoghi quasi completamente diversi). Il secondo e il terzo doppiaggio, a differenza del primo, possiedono la colonna sonora originale con le canzoni in inglese. Nei

(i sei episodi contenuti nel primo DVD e un episodio contenuto nel secondo DVD), non essendo Mediaset detentrice dei diritti sulla colonna audio italiana, tali episodi sono stati ridoppiati e presentano i temi musicali originali in sottofondo alle scene e le sigle originali in testa e in coda. Gli episodi successivi presentano, invece, il doppiaggio originale andato in onda su

riguardanti trailer, spot, videogiochi o altro (quali scene aggiunte, inserti speciali DVD, immagini d'archivio, doppiaggio per linee aeree, reality show, voci narranti varie, ecc.): nella sezione vanno indicati soltanto i doppiatori di film

nella capitale spagnola a contattarli, proponendo loro di partecipare al doppiaggio di alcuni film della casa statunitense, che sarebbero stati pronti per la proiezione quando le condizioni in Italia avrebbero permesso la riapertura del mercato cinematografico.

. Per la pubblicazione su Netflix la serie e i film vengono ridoppiati ex novo in varie lingue. In particolare nella nuova edizione italiana, registrata presso lo studio VSI di Roma, dialoghi e direzione del doppiaggio vengono nuovamente curati da Gualtiero Cannarsi e Fabrizio Mazzotta, mentre il cast vocale viene quasi del tutto rinnovato

L'edizione italiana originale fu tuttavia privata del doppiaggio in alcune scene - probabilmente per questioni di deterioramento irrecuperabile della traccia sonora - che di conseguenza non furono doppiate o, in caso della mancanza di una o due parole, parzialmente ri-doppiate.

Nella serie di Omniverse il Ben del presente si trasforma per la prima volta in Buzzshock per combattere Phil trasformato in un mostro; in questa serie nel doppiaggio italiano viene chiamato erroneamente

dovette rinunciare alla vittoria a Monza per un problema in fase di doppiaggio. Via libera per le Ferrari, che fecero doppietta con Berger e Alboreto nell'ordine: fu l'unica vittoria non McLaren della stagione, nel primo Gran Premio d'Italia senza Enzo Ferrari. Sul podio chiuse anche

dopo aver distrutto Lord Lordgenome, i protagonisti fanno una festa e Dayakka ha la pancia con su disegnata una faccia, che fa riferimento a Dampei Tange (Frank Miller nel secondo doppiaggio) il quale aveva organizzato una festa per la scarcerazione di

Quella procedura di campionamento dove la registrazione in presa diretta viene totalmente o parzialmente sostituita da quella in studio. Professionisti specializzati, sovrappongono la loro voce a quella mimata dall'attore, seguendone esattamente l'intonazione e la lunghezza. Il doppiaggio, viene eseguito seguendo lo

L'edizione italiana originale fu tuttavia privata del doppiaggio in alcune scene - probabilmente per questioni di deterioramento irrecuperabile della traccia sonora - che di conseguenza non furono doppiate o, in caso della mancanza di una o due parole, parzialmente ridoppiate.

L'Italia ha una lunga traduzione sia di adattamento che di doppiaggio (internazionalmente riconosciuta) e importa tantissimi prodotti esteri, da cui il numero elevato in assoluto di doppiatori puri o attori/doppiatori

Sulle segnalazioni ai progetti ammetto che quelle due mi erano sfuggire pur avendo entrambi i progetti negli osservati (in qui giorni sono stato pochissimo presente), ma sono comunque rimasti scoperti moltissimi altri (es tutti quelli relativi all'animazione, dove il doppiaggio e' la norma) che sonos tati avvertiti solo ora a sbozzatura gia' avvenuta.--

alla rilevanza dell'opera in cui il doppiaggio ha avuto luogo: ad esempio, prevedendo un certo numero di doppiaggi di personaggi del cast principale di opere (serie/lungometraggi) che hanno ricevuto premi principali (miglior film, regia, attore protagonista, sceneggiatura, lungometraggio di animazione, serie TV) nei principali festival cinematografici (Berlino, Cannes, Locarno, Shanghai, Sundance, Toronto, Venezia) o premi cinematografici di acclarata rilevanza internazionale (BAFTA, Emmy, Golden Globe, Oscar)

Rossi fu uno dei principali direttori di doppiaggio della ODI (Organizzazione Doppiatori Italiani), occupandosi della post-sincronizzazione di vari film italiani dell'epoca, in particolare quelli diretti da

Nell'anime, ci sono anche altri Black Saints (almeno altri sei) al servizio di Jango sulla Death Queen. Questi ultimi attaccano Ikki al suo ritorno sull'isola, venendo sconfitti in breve tempo. Tre di questi Black Saints possiedono un attacco di gruppo, chiamato nel doppiaggio italiano

, un rigattiere su Tatooine che possiede Anakin e sua madre come schiavi. Il design del personaggio fu il risultato di un amalgama di idee precedentemente respinte; le espressioni di Watto furono basate su filmati del doppiaggio di Secombe e su fotografie del supervisore all'animazione

Numerose riviste e siti specializzati hanno lodato in particolare il forte coinvolgimento emotivo della storia, il vasto e realistico cast di personaggi, l'originale direzione artistica, l'eccellente doppiaggio, la trama avvincente ed efficace e la colonna sonora.

. L'adattamento ha lasciato i volumetti identici a quelli originali, con anche le interviste allo staff; tuttavia, le pagine sono state ribaltate all'occidentale e i nomi dei personaggi sono quelli utilizzati nel doppiaggio italiano dell'anime

). A differenza della versione in inglese, che conserva il doppiaggio originario dei tre cortometraggi, quella italiana fu doppiata ex-novo in modo da avere lo stesso cast in tutto il film. Il doppiaggio fu eseguito dalla

ha invece criticato la pellicola, considerando l'animazione, la caratterizzazione e la trama molto poveri. Ha attaccato in particolare il doppiaggio, trovando la performance del cast sconnessa, in particolare l'interpretazione di Amanda Waller. Ha trovato inoltre superficiale la caratterizzazione di Deadshot per chi non ha letto il fumetto e gli atti folli di Harley Quinn molto antipatici. Insomma, ritiene che il lavoro non sia all'altezza della serie videoludica

Inoltre, l'aneddoto sul funerale di Ferruccio Amendola mi pare assolutamente marginale nel discorso. In quella sezione sarebbe interessante dire qualcosa sull'origine del doppiaggio in Italia, come detto ad esempio qui:

Oltre al doppiaggio di numerosi film, per ruoli di personaggi giovani e cartoni animati, ha prestato la sua voce in varie occasioni e a numerosi personaggi, tra cui il passerotto protagonista degli spot con

Nelle prime sequenze Inventore appare senza la matita sull'orecchio. Gargamella ha solo quattro dita come i Puffi, mentre di solito le sue mani hanno ovviamente cinque dita come tutti noi umani. Il doppiaggio commette un errore quando lo spirito del Natale presente con le sembianze di Quattrocchi dice a Brontolone che

della prima serie furono ripristinate le sigle originali per il ridoppiaggio mentre venne impiegata quella italiana per il primo doppiaggio italiano ma con le immagini della sigla originale. Per le trasmissioni su

L'attore Preben Lerdorff Rye per l'interpretazione di Johannes Borgen, prese spunto da un malato di mente ricoverato in un ospedale psichiatrico con il quale era venuto a contatto preparandosi per il ruolo. In particolare prese da lui il tono di voce querulo utilizzato poi nel film dal personaggio e che viene mantenuto anche nel doppiaggio italiano seppur con minor enfasi dell'originale.

della ragazza inizia a brillare, permettendo a Togemon di superdigievolvere Lillymon. Il Digimon folletto utilizza una collana di fiori per domare la bestia selvaggia, rendendola innocua. Tuttavia, Myotismon in persona si fa vedere poco dopo ed elimina DarkTyrannomon (nel doppiaggio inglese viene rispedito a Digiworld).

La madre e il padre di Tai e Kari. Il doppiaggio americano tende a sfruttare come momento comico le strane e inconsuete ricette culinare che prepara la signora Kamiya, ad esempio frullati di manzo o biscotti ai funghi. Izzy sembra essere la vittima preferita per queste ricette. La famiglia Kamiya possiede anche un gatto domestico di nome Miko, al quale Kari sembra essere molto affezionata.

Molti critici e pubblico hanno valutato il film positivamente, lodando l'animazione, i temi, i personaggi, il doppiaggio e la colonna sonora, sebbene con critiche da alcuni storici per la sua fantastica rivisitazione della vita di Anastasia.

Belgio: La regione fiamminga produce occasionalmente versioni proprie in dialetto, altrimenti solo versioni sottotitolate. La regione francofona della Vallonia e la regione germanofona del Belgio Orientale usano esclusivamente il doppiaggio, sia per le opere cinematografiche, sia per le serie televisive.

, il DVD contiene esclusivamente il ridoppiaggio. Sono inclusi inoltre i sottotitoli in italiano (trascritti dal doppiaggio) e, come extra, landscapes e schede sui personaggi. Una nuova edizione DVD rimasterizzata, prodotta stavolta da

Murena di color verde scuro che si guadagna da vivere come venditore ambulante, lo vediamo in alcuni episodi mentre cerca di vendere oggetti ad Ariel o ad altri personaggi della serie. In un episodio viene costretto da Manta a rubare il tridente di Tritone per poi consegnarglielo. Nel doppiaggio originale ha la voce di

In questa serie tornano i personaggi della serie precedente, tuttavia il doppiaggio italiano ha mantenuto i nomi originali anche per quei personaggi a cui era stato cambiato nell'edizione italiana della prima serie (per esempio

Dai primi sceneggiati ha poi interpretato in tv numerose commedie e mini serie non trascurando il doppiaggio e la radio dove ha preso parte agli sceneggiati radiofonici che per mesi dalle antenne della

- Fortissimo guerriero e spietato dittatore. Sconfitto da Draaga, con un aiuto da parte di Superman, giunge sulla Terra cercando di neutralizzare Superman il giorno del suo compleanno. Nel doppiaggio italiano ha avuto due voci.

In questo film esordisce al doppiaggio Edoardo Miriantini come voce del personaggio di Grufolo, dopo aver vinto con un concorso pubblico lanciato dalla Walt Disney Italia in collaborazione con Repubblica.it, il canale satellitare

Il film ha ricevuto recensioni contrastanti da parte di critici che hanno lodato l'animazione, il doppiaggio di Conroy e Lester e i flashback alla serie animata, ma hanno criticato la sceneggiatura e la performance di Melissa Rauch come Harley Quinn.

ma furono criticati dai fan della saga per via delle pessime animazioni, tuttavia l'affetto per la serie, la nostalgia e i dialoghi del doppiaggio hanno contribuito a mantenere una buonissima reputazione ancora dopo anni di distanza per molti fan delle prime generazioni di Gormiti.

nel doppiaggio italiano. Il settimo episodio della serie inventa un retroscena per il personaggio, rivelando che rimase orfano quando sua madre fu intrappolata in una tagliola per poi essere abbattuta dai

Per la prima volta in un capitolo di Zelda, i personaggi si esprimono attraverso il parlato e sono stati doppiati in varie lingue, compreso l'italiano; anche se solo nei filmati e non durante il gioco che rimane senza doppiaggio come i suoi predecessori, ma con le solite didascalie.

. Dopo l'ultima sessione di doppiaggio Hideaki Anno chiese ai membri della troupe di rifare il lungometraggio da capo. I doppiatori rifecero quasi tutte le scene, con istruzioni dettagliate dello stesso regista

, i restanti sono rimasti con il secondo doppiaggio giapponese. Le uniche voci ad essere rimaste uguali in tutte e tre le varianti sono quelle di Barry Gjerde, il quale fa da narratore, oltre che a prestare la voce a

Vennero anche costruiti sei triboli animati, utilizzando i meccanismi di cagnolini di peluche in grado di camminare, che erano anche abbastanza rumorosi, tanto da rendere necessario il doppiaggio delle scene in cui erano presenti.

si divide tra concerti e teatro, ma alla fine del conflitto abbandona tutto per lanciarsi nell'avventura del cinema. Doppiaggio, montaggio, segreteria di edizione, aiuto regia: un'esperienza fruttuosa che la porta, quando nel gennaio del

contiene ancora il doppiaggio originale e la versione integrale del film. L'edizione italiana originale fu tuttavia privata di alcune scene - probabilmente per censura - che di conseguenza non furono doppiate.

Il suo lavoro riguarda principalmente Il doppiaggio e la direzione del doppiaggio su ogni genere di tipologia di prodotto, dai film per circuiti cinema ai film per le principali piattaforme, serie TV,

Gli spettatori hanno reagito con opinioni discordanti riguardo alle modifiche, sia della terminologia interna dell'opera, sia dei dialoghi veri e propri rispetto al precedente doppiaggio. A tal proposito, il direttore del doppiaggio

(stagioni dalla seconda alla quinta) e Giorgio Favretto (sesta stagione). Antongiulio Castagna ha diretto il doppiaggio della seconda serie. Nel passaggio dalla prima alla seconda stagione, a causa di uno sciopero dei doppiatori, sono state cambiate le voci della gran parte dei personaggi, che sono rimaste tali fino alla fine della prima serie. Per




Tutti i dati sono automaticamente, anche se accuratamente raccolti da fonti di pubblico accesso. Le frasi vengono selezionate automaticamente e non sono destinate ad esprimere le nostre opinioni. Il contenuto e le opinioni espresse sono esclusivamente a nome degli autori delle frasi.




CentroHD

info@centrohd.com

Ultimo aggiornamento pagina:

24 Dicembre 2021

02:36:53